SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 223 | Next

Alexander Kolesnikov

"Tapestry 5: Building Web Applications"

I do not know German, but at this
stage of development perfect translation is not required. What is actually required is
a set of strings that will look like German, or at least will be clearly distinguishable
from English messages and labels.
In practice, I use an online tool, like Babel Fish Translation (http://babelfish.
altavista.com/) or Google Language Tools (http://www.google.com/language_
tools). Here is what I was able to produce:
authentication-failed=Wir k?¶nnten nicht dich beglaubigen. Versuchen
noch einmal oder Register.
login-here=LOGON hier
user-name=Benutzer-Name
password=Kennwort
or-register=Oder Register
log-in=LOGON
This is probably a very rough approximation of a proper German text, but it will
do for now. At a later stage, when preparing the close to completion application for
deployment, we shall send all the message catalogs to real translators, and they will
do everything properly.
Okay, we have German messages ready, but to see them displayed by the
application, we need to learn how to switch the application's locale first.
Switching Locale
Basically, to switch the locale of our web application, all we need to do is to tell
Tapestry which locale we want to see as current.


Pages:
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235
hotel jelenia góra Russian bride Free English grammar and study guid powiekszenia wielkoformatowe counter strike 1.6